学术刊物
复旦谈译录

发布者:中国语言文学系发布时间:2020-03-14浏览次数:26

为《复旦谈译录》而作


陈思和

(首刊于2017年6月1日《新民晚报·夜光杯》)   
















《复旦谈译录》为复旦大学文学翻译研究中心出版的不定期刊物,复旦师生切磋翻译之学术论坛。主编戴从容嘱我为之作序,特写三十二句赞词,叙述复旦谈译历史。上追复旦公学第二任校长严复,中述陈望道译马恩《共产党宣言》、贾植芳译恩格斯《住宅问题》的历史功勋,再赞杨必、孙大雨、伍蠡甫、陆谷孙等翻译大家的煌煌成就,以励当下青年俊杰弘扬前贤筚路蓝缕之精神,光大复旦译介经典之传统,在学校“双一流”建设中努力形成自己的品牌。


戴从容还告诉我,“谈译录”的英文名另定为“Translogopoeia”。其中Logopoeia为诗人艾兹拉·庞德自造之词,意思为思想的诗意,在语词和思想之间起舞的智性。“谈译录”译为Translogopoeia也有在讨论翻译的过程中感受到思想诗意的意思。所以我用了佛典故事“拈花谈译,天女散香”,表示祝贺与称颂。



巍巍学府,焕焕文章。

中西学术,兼并相长。

语言作媒,经纬八荒。

其源严子,严译煌煌。



马恩新说,远涉重洋。

仰天望道,俯首植芳。

宣言初版,星斗导航。

住宅三论,暗夜爝光。


杨家有女,名利曰场。

莎翁有孙,藜琊为王。

传承伍译,文论西方。

汉英大典,陆氏担纲。



巴比建塔,人类梦乡。

前贤之路,后辈弘扬。

拈花谈译,天女散香。

旦兮复旦,世纪永昌。


征稿启事


《复旦谈译录》希望与作者一起成长,以稿件质量为唯一选稿标准,既欢迎资深学者和翻译家,也欢迎高校青年教师和研究生投稿。本刊登载翻译理论、翻译史、文化交流中的翻译个案、跨学科视野下的翻译研究以及其他与翻译相关的研究成果。



本刊投稿邮箱为fudantranslation@fudan.edu.cn,投稿者请在邮件标题中注明“单位名+作者姓名+投稿”,并以附件形式发送论文(含作者姓名、所属机构、联系方式、个人简介以及论文中英文标题和摘要)。中文稿件长度为1.2-2万字,英文稿件长度为6-9千词,格式参照《外国文学评论》。



来稿收到后编辑部将在一个月内通知作者是否送交匿名外审。凡送匿名外审的稿件,无论是否通过,都将在三个月内向作者反馈评审意见。



本刊不收取版面费,来稿一经刊用即付薄酬,并奉赠两本当期样刊。





Call for Papers


As is said inBook of Poetry, “Thebaskets of offerings are presented to them. / The men love me, /And will showme the perfect path. (translated by James Legge)” Founded at Fudan Universityon December 6th, 2013,Fudan Center for Literary Translation and Studiesis an integral part of Fudan’s long established endeavor toencourage translation and translation studies. In 2017, the Center inauguratedTranslogopoiea: A Fudan Journal of Translation Studies, with a mission to bring translation scholars,translators and researchers in other relevant fields together to illuminate newpaths for a vibrant discipline that needs to be further defined and explored inan age of (anti)globalization.

Translogopoiea welcomes submissions from both established and emerging scholars and translators.It publishes articles on translation theory, translation history, translationin interdisciplinary perspectives and case studies of translation inintercultural communication. All the submissions should be in either Chinese (12,000-20,000characters) or English (6,000-9,000 words). If you wish to submit an article inanother language, contact the editors before the submission. The receipt of your article depends on the availability of the reviewer and the translator.

All the submissions are first internally reviewed by the editors. The submitters are notified within one month upon their submission of their articles’ eligibility for blind review. If an article is sent for blind review, an anonymous reviewer’s feedback and the editors’ decision will be emailed to the author in another twomonths.

Asubmission should include an anonymous article in Word or pdf and an abstractheaded with the title of the essay, the author’s name, institutionalaffiliation, and contact information. All the submissions and enquiries should be sent to fudantranslation@fudan.edu.cn.

Inpreparing submission, the submitter should use footnotes that conform to the following format:

Book

Phillip F. Herring,Joyce’s Uncertainty Principle, Princeton: Princeton UniversityPress, 1987, p. 203.

Essay or Chapterin a Book

Lawrence Venuti, “Invisibility (Ⅱ)”, inMa Huijuan, et al. eds.,Selected Readings of Contemporary Western TranslationTheories, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009, p.193.

Article in a Journal

DavidC. S. Li, “Chinese as a Lingua Franca in Greater China”, inAnnual Review of Applied Linguistics26(2006), p. 152.

Editor

Douwe Fokkema et al., eds.Approaching Postmodernism. Amsterdam and Philadelphia: John BenjaminsPublishing Company, 1986, pp. 92, 94.

Translation

JaquesDerrida,Of Grammatology, trans.Gayatri Chakravorty Spivak, Baltimore: John Hopkins University Press, 1967, p.372.