2013年12月6日,复旦大学文学翻译研究中心成立大会在复旦大学中文系隆重召开。复旦大学文科科研处处长杨志刚,校外事处副处长唐文卿以及来自海内外不同高校与研究机构的二十余位专家学者参加了中心成立会议。
在会议开幕式上,中文系系主任陈引驰教授回顾了翻译中心的成立历程,并特别指出,复旦大学中文系在文学译介方面具有良好的基础,同时又得到复旦大学外文系及上海外国语大学等相关兄弟院校的支持,在各方的共同努力下,翻译中心必将为文学作品的译介做出自己的贡献。
此外,翻译中心学术委员会副主席,英国东安吉利亚大学的Kate Griffin女士分享了东安吉利亚大学英国文学翻译中心国际项目的运营经验,介绍了该中心此前与复旦大学所进行的诸项合作,并期待未来更多的合作。上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长谢天振教授向复旦大学翻译中心致贺辞,并向中心赠送了《东方翻译》杂志三年的合订本。翻译中心中方主任,复旦大学中文系副主任戴从容副教授介绍了翻译中心的宗旨与定位。复旦大学文科科研处处长杨志刚教授和外事处副处长唐文卿还为翻译中心正、副主任以及学术委员会委员颁发了聘书。
中心的名誉主任由复旦大学中文系陈思和教授、香港中文大学翻译系主任王宏志教授共同担任。中心中方主任由复旦大学中文系戴从容副教授担任,副主任由中文系王柏华副教授和英文系王建开教授共同担任,外方主任暂时空缺。学术委员会成员由陈思和、陈引驰、褚孝泉、郜元宝、Kate Griffin、Peter Hajdu、纪萌、Nicholas Koss、Cristanne Miller、孙建、孙晶、王安忆、王宏志、谢天振、杨炼、杨乃乔、赵毅衡、张汉良、钟玲等相关专家学者组成。学术委员会主席由台湾大学外文系终身名誉教授、复旦大学中文系特聘讲座教授张汉良教授担任,副主席由Kate Griffin女士担任。中心成员还包括白钢、蔡基刚、储丹丹、范若恩、高天忻、谷红欣、姜倩、金雯、李征、李线宜、梁永安、刘敬国、卢丽安、曲卫国、邵毅平、陶友兰、王宏图、汪洪章、严锋、周荣胜、朱静等。
开幕式结束后,会议分两场进行主题讨论。讨论的主题分别为“翻译理论与翻译实践的关系”,以及“中国文学如何译介到世界”,分别又由翻译中心名誉主任陈思和教授和王宏志教授担任主席。之后张汉良教授主持了翻译中心的第一次学术委员会会议,诸位委员就翻译中心学术委员会章程及今后的工作计划进行了讨论。
复旦大学翻译研究中心的宗旨是以中国立场,译介世界文学;以世界眼光,弘扬中国文化。中心以推动国内外各大学在翻译、文学研究等方面的合作、促进国际化交流为主要目的,同时推动中国文学的外译,拓展外国文学的中译,并在此基础上深化对翻译理论的研究。翻译中心将通过项目代表制和项目负责制两个运作机制,侧重以下几个方面的工作:关注国际翻译界的理论前沿和发展趋势,广泛开展与国际和国内翻译研究机构的合作交流;积极组织和开展文学作品翻译活动,推动中国文学走向世界;打破翻译理论与翻译实践彼此隔绝的局面,加强理论与实践之间的互动;组织和出版各种形式的翻译书刊,开办各种形式的讲座和会议等。
翻译中心近期计划举办的几项活动,包括与密歇根大学联合举办翻译学术会议、与西澳大利亚大学开展学生互派的工作,与东英吉利大学联合举行两年一度的当代中英文学互译的暑期工作坊,以及开办文学翻译讲座等。