复旦大学中文系成功举办
“翻译与比较文化研究:中西对话”国际研讨会
2014年5月10-11日,“翻译与比较文化研究:中西对话”国际研讨会在复旦大学光华楼顺利召开。此次会议由复旦大学中国语言文学系、密歇根大学、复旦大学文学翻译研究中心、复旦大学中华文明研究中心共同举办。来自美国、英国、日本、韩国等国家以及香港和内地的40余位海内外学者发表了会议报告,会议取得了圆满成功。
在会议开幕式上,复旦大学文科科研处副处长葛宏波、复旦大学中文系主任、中华文明国际研究中心副主任陈引驰、复旦大学外语学院院长褚孝泉、英国东安吉利亚大学文学翻译中心学术委员会主任Duncan Large先后发表致辞。校文科科研处对于复旦大学文学翻译中心在搭建东西翻译的交流平台、促进中外学者的对话互动等方面所做的积极努力给予了肯定。
随后,美国密歇根大学比较文学系系主任马克·诺雷斯、复旦大学外文学院教授王建开以及复旦大学中文系副系主任戴从容分别发表了主题报告:“Translating Calligraphy”、《中国文学英译的语言借用策略》和《实验性文学翻译可以推进文化之间的理解——<芬尼根的守灵夜>的中文翻译》,报告得到了与会专家学者的一致肯定。报告后的“提问—回答”环节更是进行得如火如荼。韩国梨花女子大学翻译学院院长金惠林教授、西澳大利亚大学翻译系纪萌教授、以及美国密歇根大学比较文学系主任Benjamin Paloff教授、Chritsti Ann Merrill教授、英国东安吉利亚大学Duncan Large教授等海外专家学者分别发表了精彩报告。上海大学外国语学院外国文学研究所所长朱振武教授、华东理工大学外国语学院副院长王建国、广西民族大学外语学院副院长刘志强、复旦大学中文系杨乃乔教授等国内知名学者也参会并报告了自己最新的研究进展和成果。上海翻译家协会也派遣十余人的代表团旁听观摩了此次研讨会。
在5月11日的闭幕式上,上海外国语大学谢天振教授和香港中文大学王宏志教授分别就《中国文学走出去:问题与实质》以及《“异域文术新宗,自此始入华土”:论周作人与<域外小说集>》作了主题发言,王宏志教授在闭幕式上做了会议总结发言。 VPS:篱梦·初醒
本次研讨会,选择了“中文文本的译介”、“外语文本的译介”、“翻译理论和思想”等议题展开多学科研讨,正如葛宏波副处长所指出的“我校中国语言文学以及外国语言文学学科在做深理论研究的基础上,力求开拓新视野、新领域的新探索,对翻译学研究今后的发展将会产生积极重要的影响。莅临会议的国内外学者,在各自的学术领域有着深厚的学术素养和功底,通过分享和交流各自的学术成果,必能进一步推进我们今天的会议主题——翻译与比较文化研究。”
会议结束后,会议主办方还组织与会专家学者游览了朱家角以及外滩景区。此次会议的成功举办还给许多第一次来到中国的外国学者留下了深刻而美好的印象,“这次会议太好了,让别人没法超越了!”,美国密歇根大学的教授Christi Ann Merrill在游览结束后向主办方表达了谢意,并激动地说到。
(撰稿人:郭塞 崔亚莉)